沈湘云 Shen Xiangyun (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

淡黄柳•归舟咏蝉

Dan Huang Liu: Auf dem zurückkehrenden Boot besinge ich die Zikaden

   
   
寒蝉乍咽, Die Winterzikaden schluchzen plötzlich auf
桥外停兰楫。 Das Orchideenboot ankert jenseits der Brücke
一带江村残雨歇。 In den Dörfern am Fluss hört der letzte Regen auf
听到五更欲断, Ich lausche bis die fünfte Nachtwache ausgeklungen ist
淡月萧疏又秋色。 Der matte Mond sendet spärliches Licht, wieder ist es Herbst
这时节, Wie könnte ich
梦儿乍成得。 In dieser Jahreszeit träumen
橹声苦、响傸急。 Der Klang der Ruder ist schmerzlich, sie hören sich drängend an
记乌衣巷柳曾相识。 Sie erinnern mich an die Weiden in der Wuyi Gasse, die mir einst vertraut waren
捲起孤蓬,迢迢往事, Ich hisse das einsame Segel, die Vergangenheit ist weit weg
一树无情自碧。 Ein herzloser Baum steht noch immer grün da